Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

Эстафетник

Маленький жокей.

Иные художественные образы оставляют впечатление столь сильное и, вместе с тем, столь тягостное, что не поделиться им никак нельзя. Есть произведения, в которых дух времени оказался выражен столь полно и ясно, что с высоты этих шедевров можно охватить одним взглядом целую эпоху, подобно тому, как можно оглядеть окрестности с самого высокого дерева в лесу. И в этих вещах нельзя не признать величия, пусть даже они кажутся отталкивающими личному вкусу.
Так, например, меня неотвязно мучает «Маленький жокей», виденный мною в археологическом музее Афин.

маленький жокей

Collapse )
Эстафетник

"Плохой" Цюрих

IMG_4368


Мой друг Гидеон Энтони, так любезно принимавший и опекавший меня, однажды предложил мне взглянуть на "другой Цюрих". Я не очень понял, что он имеет в виду, но перспектива узнать нечто совершенно новое и неожиданное о городе, который, как мне казалось, я уже узнал, понял и нашёл довольно скучным, была увлекательна. И он отвел меня в район улицы Лангштрассе, где собрано всё, чему нет места на респектабельной Банхофштрассе, нарядной набережной Лимата или "золотом берегу" Цюрихского озера.
Кварталам, которые он мне показал трудно дать однозначное определение: богемный квартал, гетто, квартал "красных фонарей"? Всё это вместе. Иммигранты из стран "третьего мира", художники, проститутки, драгдиллеры, их клиенты и просто какие-то странные чудаки, все кто так или иначе не вписывается в буржуазный рай, разместились в этом заповеднике, куда нет хода эриниям протестантских добродетелей.

Collapse )
Эстафетник

Уильям Макгонаголл.





В этом году исполняется 110 лет со дня смерти Уильяма Макгонаголла, за которым ещё при жизни закрепилась слава худшего поэта всех времён и народов.

[Подробнее:]
Я узнал об этом замечательном человеке благодаря Гидеону Энтони. Рассказывая о своём родном шотландском городе Данди, о его достопримечательностях и выдающихся сынах, он вспомнил, среди прочего, Уильяма Макгонаголла - пламенного шотландского патриота ирландского происхождения, неподражаемого актёра и поэта.
Знаете, кто бы там что про него ни говорил при жизни, после смерти, и даже сейчас, но бессмертие Макгонагалл себе обеспечил не хуже многих классиков. Навсегда застолбил место в истории культуры.
Представитель рабочего класса, ткач по профессии, Уильям Макгонаголл долгое время считал своим призванием театральную сцену. Он мечтал сыграть Макбета и предложил себя в качестве исполнителя этой роли местному театру. Желая отказать навязчивому самородку как можно более деликатно, директор сослался на отсутствие средств на постановку. Уильяма выручили его друзья. Предвкушая незабываемое зрелище, они собрали необходимые деньги.
Судя по всему представление удалось. Современники вспоминают, что зал ревел от восторга и сотрясался от хохота и аплодисментов. Но всё затмил собой финал, когда Макгонаголл-Макбет, произнеся последнюю реплику, отказался покидать сцену, чтобы бесславно пасть от руки Малькольма где-то за кулисами. Он продолжал яростно сопротивляться, бился как зверь и даже начал одолевать Малькольма, вопреки замыслу автора. Когда же актёр игравший Малькольма шёпотом намекнул Макгонаголлу, что, мол, пора и честь знать, пьесу надо заканчивать, и раз уж за кулисы не ушли, пусть ложиться и умирает прямо здесь. Макгонаголл решил, что тот просто "тянет одеяло на себя" и пытается перехватить у него зрительское внимание и любовь публики. И ещё яростнее устремился в бой.
В конце концов его удалось урезонить, и он лёг на сцену, изображая смерть. Но тут публика начала кричать: "Макгонаголл, вставай!" И он снова встал...
Короче говоря, это представление навсегда осталось яркой страницей театральной истории.

И всё-таки больше известен Уильям Макгонаголл, как поэт, автор массы нравоучительных стихотворений  с которыми он выступал в пабах и на ярмарках с неизменным успехом. Правды ради, следует отметить, что многие слушатели искренне считали его комиком, а стихи иронической пародией на нравоучительную поэзию.
Писал Макгонагол и на злобу дня, черпая темы из газетных заголовков.
Так, например, самое известное его произведение  "Крушение моста через реку Тэйпосвящено трагическому происшествию 28 декабря 1879, когда железнодорожный мост через Фёрт-оф-Тей, находившийся неподалёку от Данди, рухнул вместе с идущим по нему поездом.

Славный железнодорожный мост через реку Тэй!
Увы! — поделюсь печалью своей:
Девяносто жизней отнял горчайший из дней
(То есть суббота последняя 1879 года).
Очень долго ещё не забудут этого эпизода…

 - писал по этому поводу Уильям Макгонагол.
Заканчивалась эта патетическая поэма так:

О! Злополучный мост через реку Тэй!
На этом я завершаю повесть скорбей,
Объявивши миру просто и без затей,
Что опоры несущие не рухнули бы, ей-ей,
Как я доподлинно слышал от толковых людей,
Когда б с обеих сторон опирались на контрфорсы,
И немало толковых людей солидарны в этом вопросе.
Ибо которые строят дома надёжно,
Тем умереть до срока никак не можно.

(перевод Д.Катара)

Среди произведений Уильяма Макгонагола немало од и панегириков в адрес знаменитых, выдающихся и просто достойных современников от королевы Виктории, до горожан города Данди.

ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ УНИВЕРСИТЕТА В ДАНДИ
.
Данди добрые граждане, голос свой возвышайте
И громкую хвалу Мисс Бакстер возглашайте;
Радуйтесь, и танцуйте, волынщик громче гуди,
Потому что она основала колледж в нашем родном Данди.
.
Пусть громко звучит хвалебная песнь ей
Над берегами чистой реки Кей.
Почести воздадим, кому полагается,
Потому что такие леди очень редко рождаются.
.
Итак, в 5-й день октября 1883 года
Университет Данди был открыт для народа,
На торжество открытия все прибыли в Актовый Зал,
Явились леди и джентльмены, был там и стар, и мал.
.
Достойный Монкур, ректор нового учебного заведения,
Получил очень горячие поздравления;
И профессор Стюарт произнес вдохновенную речь,
И Лорд Далхауси также публику смог зажечь.
.
Также преподобный У. Е. Бакстер по поручению своей тети
Без напыщенности рассказал о ее прекрасном портрете,
Который она подарила учебному заведению
В назидание и поощрение подрастающему поколению.
.
Благодаря Мисс Бакстер и славя Доктора Бакстера, которого, увы, нет среди нас,
Жители Данди должны чувствовать радость, а также экстаз,
Из-за их щедрого дара славному городу Данди,
Который будет помнить их вечно, благодарностью вознаградив.
.
Этот колледж - благородное и пышное украшение Данди,
Который теперь не хуже, чем Эдинбург или Абердин.
И леди Данди могут теперь получать полезные знания,
Посещая этот колледж для образования.
.
Я надеюсь, леди и джентльмены Данди постараются получать знания,
Ведь теперь в Данди есть все необходимое для образования,
Потому что знания слаще меда или варенья,
Поэтому пусть они быстро начнут посещать это учебное заведенье.
.
Несомненно, это великое удобство и честь для Данди
Иметь такой прелестный колледж города посреди,
И все благодаря Мисс Бакстер и Доктору Бакстеру, ныне покойному,
Которых, я надеюсь, жители Данди всегда будут достойны.
.
Теперь Мисс Бакстер дожила до его завершения,
Я надеюсь, студенты всегда будут оказывать ей уважение,
За учреждение колледжа в нашем милом Данди,
Который теперь по учености будет других городов впереди.
.
"Учись, мой сын", - вот мудрое изречение,
Потому что наука есть старости утешение,
А для юности путеводный магнит,
Поэтому подобен ослу необразованный индивид.
.
Я желаю успеха профессорам и преподавателям,
Надеясь, что Господь будет их трудов благожелателем;
И я надеюсь, что студенты будут послушными и прилежными,
И выучившись, некоторые станут членами общества полезными.
.
Я надеюсь Мисс Бакстер будет процветать еще дней немало,
Из-за денег, которые она ассигновала,
Да прольет на нее дождь благословений Святая троица,
И пусть ангелы ее охраняют и пока жива, и когда с миром упокоится.
.
(перевод Виктора Ногина).

Обращает на себя внимание подлинный реализм поэзии Макгонагола, его бесскомпромиссная  приверженность жизненной правде: 


ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО МИСТЕРУ ДЖЕЙМСУ СКРИМДЖЕРУ ИЗ ДАНДИ
 (фрагменты)
.
Хвала и слава Джеймсу Скримджеру – 
Человек уж больно хорош. 
А кто с этим не согласен, 
Таких немного найдешь. 
.
Потому что он довольствует 
Бедный убогий народ, 
И тем, кто сидит без работы, 
Завсегда работу найдет. 
.
Ко всем ихним жалобам 
Он внимательным ухом склоняется, 
И всегда готов тем пособить, 
Кто к нему обращается. 
.............................

Он, конечно, чуточку глуховатый, 
Но мольбы голодных слышит хорошо, 
И делает все от него зависящее, 
Чтобы хлеба кусок до них дошел. 
.
А когда по воскресеньям раздают бесплатные завтраки, 
Можете видеть – он тут как тут. 
Следит за порядком при раздаче, 
Потом все вместе молятся и псалмы поют. 
.
Он человек благородства величайшего – 
Такого, что голова не вмещает моя. 
А самое в нем достойнейшее – это 
Отвращение к демону пития. 
.
(....................................)

(перевод Андрея Кроткова)

Для Макгонаголла нет "низких" тем:

ПИЛЮЛИ БИЧЕМА

Эй! Хворые любого общественного положения
Прошу выслушать мои предостережения.
Не важно, что с вами и чем заболели,
Пьешь пилюли Бичема и встаешь с постели.
.
Их цена всем известна, за пачку - гинея.
От нервов, различия желчи, и еще диареи.
От головокружения и сонливости, а также болей в пояснице
Ничто с пилюлями Бичема не может сравниться.
.
Это проверено сотнями, что пользовали их опять и опять,
Так что никто не посмеет их обругать.
Услышь всяк и каждый мой правдивый глагол.
Так поэт вам глаголит, Мак-Гонаголл.

(перевод Виктора Ногина).

Уильям Макгонаголл прожил долгую жизнь полную нужды и скитаний и умер в нищете и забвении. Слава пришла к нему спустя шестьдесят лет после смерти: Спайк Миллиган начал популяризировать его творчество, и даже снял фильм, в котором сам сыграл роль поэта.
Начинают выходить сборники стихов Макгонаголла. В 1999 году на его могиле устанавливается мемориальная плита. В 2008 автограф Макгонаголла продаётся с аукциона за 6600 фунтов. А в 2009 году по результатам опроса BBC он оказывается вторым по популярности шотландским поэтом, после Роберта Бернса.  


Постскриптум:

СТАТУЯ БЕРНСА
(Отрывок)
.
Должен признать, эта статуя великолепна, как ни гляди,
И я надеюсь, долго будет приятна народу Данди;
Изваяли ее сэра Джон Стила искусные руки,
Да не придется ему никогда испытать голодные муки.
.
Эта статуя изящна до крайности по своему плану,
И я надеюсь, непогода долго не сможет нанесть ей рану;
И я надеюсь, путешественники издалека будут созерцать замирая
Эту прекрасную статую Барда Шотландского края.
.
Сограждане, эта статуя кажется такой прекрасной для зрения,
Что Король и Королева могут придти в недоумение,
И даже почувствовать тоску и кручину,
Вдруг им не поставят такую же прекрасную после кончины.
.
(перевод Виктора Ногина).